COMMENTARY on 105:5
Mustafa Khattab:

Translation:
leaving them like chewed up straw.1 
Commentary:
1   Or worm-eaten leaves.

 

A. Yusuf Ali:

Translation:
Then did He make them like an empty field 6274 of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. 6275
Commentary:

6274  A field, from which all the corn has been eaten up and only straw with stalks or stubble is left, is a field dead and useless. And such was the army of Abrahahdead and useless. Another possible rendering would be: "like eaten straw and stubble found in the dung of animals". The meaning would be the same, but much more emphatic.

6275  The lesson to be drawn is twofold. For the Pagan Quraysh of Makkah it was: Allah will protect His own; if you persecute the Prophet, he is greater than the mere building of the Ka'bah: will not Allah protect him? For men in all ages it is: 'a man intoxicated with power can prepare armies and material resources against Allah's Holy Plan; but such a man's plan will be his own undoing; he cannot prevail against Allah'. @@@

 

Muhammad Asad:

Translation:
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble 3
Commentary:
3  This passage is evidently continued in the next surah, which, according to some authorities, is part of the present one (see introductory note to surah 106).