COMMENTARY on 12:4
Mustafa Khattab:

Translation:
˹Remember˺ when Joseph said to his father, “O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!”2
Commentary:
2   This dream came true at the end of the story (see 12:100).

 

A. Yusuf Ali:

Translation:
Behold! Joseph said to his father: "O my father! 1632 I did seest eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" 1633
Commentary:

1632  For the Parable all that is necessary to know about Joseph is that he was one of the Chosen Ones of Allah. For the story it is necessary to set down a few more details. His father was Jacob, also called Israel the son of Isaac, the younger son of Abraham, (the elder son having been Isma'i1, whose story is told in 2:124-129). Abraham may be called the Father of the line of Semitic prophecy. Jacob had four wives. From three of them he had ten sons. In his old age he had from Rachel (Arabic Rahil), a very beautiful woman, two sons Joseph and Benjamin (the youngest). At the time this story begins we may suppose that Joseph was about seventeen years of age. The place where Jacob and his family and his flocks were located was in Canaan, and is shown by tradition near modern Nablus (ancient Shechem), some thirty miles north of Jerusalem . The traditional site of the well into which Joseph was thrown by his brothers is still shown in the neighbourhood.

1633  Joseph was a mere lad of seventeen. But he was true and frank and righteous; he was a type of manly beauty and rectitude. His father loved him dearly. His half-brothers were jealous of him and hated him. His destiny was prefigured in the vision. He was to be exalted in rank above his eleven brothers (stars) and his father and mother (sun and moon), but as the subsequent story shows, he never lost his head, but always honoured his parents and repaid his brothers' craft and hatred with forgiveness and kindness.

 

Muhammad Asad:

Translation:
LO! 7 Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!"
Commentary:
7  The particle idh is usually a time-reference, and can in most cases be translated as "when". Occasionally, however, it is used as a corroborative particle meant to draw the reader's (or hearer's) attention to the sudden occurrence of a thing (Mughni, Qamus, Taj al-'Arus ), or-as is often the case in the Qur'an-to a turn in the discourse: and in such instances it is suitably rendered as "lo" or "now".