A. Yusuf Ali:Translation:
When the caravan left (Egypt), their father said: "I
do indeed scent the presence of Joseph: 1770 No,
think me not a dotard."

Muhammad Asad:Translation:
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way, 94 their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!"
1770 Literally, 'I feel the scent, or the air, or the atmosphere or the breath of Joseph'; for rih h as all these significations. Or we might translate, 'I feel the presence of Joseph in the air'. When a long-lost friend is about to be found or heard of, many people have a sort of presentiment of it, which they call telepathy. In Jacob's case it was more definite. He had always had faith that Joseph was living and that his dream would be realised. Now that faith was proved true by his own sons; they had been undutiful, and hard, and ignorant; and circumstances had converged to prove it to them by ocular demonstration. Jacob's soul was more sensitive. No wonder he knew already before the news was actually brought to him.