COMMENTARY on 14:21
A. Yusuf Ali:

Translation:
They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those 1895 who were arrogant, "For us, we but followed you; can you then avail us to all against the wrath of Allah." They will reply, "If we had received the Guidance 1896 of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."
Commentary:

1895  When the time for judgement comes, there are two kinds of disillusionment waiting for the ungodly. (1) Those who were misled and failed to see that each soul bears its own personal responsibility (2:134) and cannot shift it on to others, will turn to those who misled them, in the hope that they might intercede for them or do something to help them. They receive a plain answer as in the latter part of this verse. (2) Those who relied on Satan, the Power of Evil. His answer (in 14:22 below) is frank, cynical and brutal.

1896  Those whose power or specious intelligence or influence misled them-such as false priests or leaders-will find themselves in a perilous state. How can they help others? They themselves failed to profit from Allah's guidance, and they can with some justice retort that they put them in the wrong path as they followed it themselves!

 

Muhammad Asad:

Translation:
And all [mankind] will appear before God [on the Day of Judgment]; and then the weak 28 will say unto those who had gloried in their arrogance: "Behold, We were but your followers: can you, then, relieve us of something of God's chastisement?" [And the others] will answer: "If God would but show us the way [to salvation], we would indeed guide you [towards it]. 29 It is [now] all one, as far as we are concerned, whether we grieve impatiently or endure [our lot] with patience: there is no escape for us!"
Commentary:
28  I.e., those who had sinned out of moral weakness and self-indulgence, relying on the supposedly superior wisdom of the so-called "leaders of thought", who are described in the sequence as having "gloried in their arrogance" (astakbaru) inasmuch as they refused to pay heed to God's messages (Tabari, on the authority of Ibn `Abbas).
29  Sc., "but now it is too late for repentance". According to Tabari and Razi, this is the meaning of the above passage. Zamakhshari, however, prefers another interpretation, implying a reference not to the present but to the past, thus: "`If God had guided us aright, we would have guided you [too] aright": in other words, he understands the phrase as an attempt on the part of the doomed to divest themselves of all responsibility, and to attribute their past sinning to God's "not having willed" to guide them aright. To my mind, the interpretation offered by Tabari and Razi is preferable because-all other considerations apart-it provides a logical connection between the request of "the weak" (see preceding note) and the reply of those who in their earthly life had "gloried in their arrogance", as well as with the latters' subsequent, despairing utterance, which can be summed up in the words, "too late!"