COMMENTARY on 17:104
Mustafa Khattab:

Translation:
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass,19 We will bring you all together.”
Commentary:
19   This may also refer to the second warning in 17:7.

 

A. Yusuf Ali:

Translation:
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land 2313 (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd. 2314
Commentary:

2313  The Israelites were taken to the Promised Land in Palestine , and they established their own kingdom there, but they forfeited Allah's favour by their sins and backslidings and will have to answer like all souls by the laws of personal responsibility at the Day of Judgement.

2314  The second of the warnings: the first was probably that mentioned above, in 17:5 and the second that mentioned in 17:7 (middle). When this second warning clue to the rejection of Jesus came to pass, the Jews were gathered together in a mingled crowd. Some commentators understand the second warning to be the Day of Judgement, the Promise of the hereafter. (R).

 

Muhammad Asad:

Translation:
And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd! 125
Commentary:
125  According to Razi, the expression lafif denotes a human crowd composed of innumerable heterogeneous elements, good and bad, strong and weak, fortunate and unfortunate: in short, it characterizes mankind in all its aspects. It is obviously used here to refute, once again, the idea that the children of Israel are a "chosen people" by virtue of their Abrahamic descent and, therefore, a priori and invariably destined for God's grace. The Qur'an rejects this claim by stating that on Resurrection Day all mankind will be judged, and none will have a privileged position.