A. Yusuf Ali:Translation:
If any do wish for the transitory things (of this life),
We readily 2196 grant them - such things as We will,
to such person as We will: in the end have We
provided Hell for them: they will burn therein,
disgraced and rejected. 2197

Muhammad Asad:Translation:
Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell; 23 which he will have to endure disgraced and disowned!
2196 An explanation is now given of how it is that prosperity sometimes seems to attend the wicked. The explanation is threefold: (1) the transitory things of this life are worth little in the eternal scheme of things; (2) even they are provided, not just because their recipients wish for them, but according to a definite Plan of Allah; and (3) in the end there is for the wicked the eternal misery and deprivation of grace-trie Hell which is worse than destruction in the terms of this world.
2197 All the pride and insolence will then be brought low. The disgrace and the exclusion from the "sight of the Face of Allah" will by themselves be punishments of which the magnitude cannot be measured in the terms of our present material life.