A. Yusuf Ali:Translation:
Those whom they call upon do desire (for
themselves) means of access to their Lord, - even
those who are nearest: 2243 they hope for His Mercy
and fear His Wrath: for the Wrath of your Lord is
something to take heed of.

Muhammad Asad:Translation:
Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him] 68 - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of!
2243 Where men or heroes, or prophets or angels are worshipped, the worship is futile: because (1) even if they are good and holy, and ever so near to Allah, yet the nearest of them have need to seek means of access to Allah, and they do seek such means, viz,: the hope of Allah's Grace: (2) though by their very nature it is impossible for us to suppose that they will incur the Wrath of Allah, yet they are but creatures and are subject to the law of personal responsibility.