COMMENTARY on 18:29
A. Yusuf Ali:

Translation:
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): 2371 for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
Commentary:

2371  Our choice in our limited Free will involves a corresponding personal responsibility. We are offered the Truth: again and again it is pressed on ovir attention. If we reject it, we must take all the terrible consequences which are prefigured in the Fire of Hell. Its flames and roof will completely enclose us like a tent. Ordinarily there is water to quench the heat of thirst: here the only drink will be like molten brass, thick, heavy, burning, sizzling. Before it reaches the mouth of the unfortunates, drops of it will scald their faces as it is poured out.

 

Muhammad Asad:

Translation:
And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth] 39 We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides; 40 and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!
Commentary:
39  Thus Razi explains the expression az-zaiimun (lit., "the evildoers") in the above context.
40  The expression suradiq - rendered by me as "billowing folds" - literally denotes an awning or the outer covering of a tent, and alludes here to the billowing "walls of smoke" that will surround the sinners (Zamakhshari): a symbolism meant to stress the inescapability of their suffering in the hereafter (Razi).