COMMENTARY on 24:1
A. Yusuf Ali:

Translation:
A sura which We have sent down and 2953 which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that you may receive admonition.
Commentary:

2953  It must not be thought that the checking of sex offences or of minor improprieties, that relate to sex or privacy, are matters that do not affect spiritual life in the highest degree. These matters are intimately connected with spiritual teaching such as Allah has sent down in this Surah. The emphasis is on "We": these things are not mere matters of convenience, but Allah has ordained them for our observance in life.

 

Muhammad Asad:

Translation:
A Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; 1 and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind.
Commentary:
1  I.e., "the injunctions whereof We have made self-evident by virtue of their wording: thus, according to Bukhari (Kitab at-Tafsir), Abd Allah ibn Abbas explains the expression faradnaha in this context (cf. Fath al-Bari VIII, 361). Tabari also on the authority of Ibn Abbas advances the same explanation. It would seem that the special stress on God’s having laid down this surah "in plain terms’’ is connected with the gravity of the injunctions spelt out in the sequence: in other words, it implies a solemn warning against any attempt at widening or re-defining those injunctions by means of deductions, inferences or any other considerations unconnected with the plain wording of the Qur’an.