COMMENTARY on 29:8
Mustafa Khattab:

Translation:
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of,1 then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.
Commentary:
1   Other gods.

 

A. Yusuf Ali:

Translation:
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) you to join with Me (in worship) anything of which you have no knowledge, 3430 obey them not. You have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that you did. 3431
Commentary:

3430  That is, no certainty, in virtue of the spiritual light. In matters of faith and worship, even parents have no right to force their children. They cannot and must not hold up before them any worship but that of the One True God.

3431  Children and parents must all remember that they all have to go before Allah's tribunal, and answer, each for his own deeds. In cases where one set of people have lawful authority over another set of people (as in the case of parents and children), and the two differ in important matters like that of Faith, the latter are justified in rejecting authority: the apparent conflict will be solved when the whole truth is revealed to all eyes in the Final Judgement. (Cf. 31:14-15 and 46:15).

 

Muhammad Asad:

Translation:
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; 3 yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: 4 [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life].
Commentary:
3  Cf. 31:14-15 and the corresponding note 15.
4  Lit., "something of which thou hast no knowledge": i.e., in this particular case, "something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in Gods qualities or powers". According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people’s views (taqlid).