A. Yusuf Ali:Translation:
Serve Allah, and join not 550 any partners with
Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those
in need, neighbours who are near, 551 neighbours
who are strangers, the companion by your side, 552
the wayfarer (you meet), and what your right hands
possess: 553 For Allah loveth not the arrogant, the
vainglorious;- 554

Muhammad Asad:Translation:
AND WORSHIP God [alone], and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him. 46 And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, 47 and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. 48 Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner;
550 The essence of Islam is to serve Allah and do good to your fellow-creatures. This is wider and more comprehensive than "Love God and love your neighbour". For it includes duties to animals as our fellow-creatures, and emphasises practical service rather than sentiment.
551 Neighbours who are near: that is, in local situation as well as intimate relationships, just as neighbours who are strangers includes those whom we do not know or who live away from us or in a different sphere altogether.
552 The Companion by your side may be your intimate friends and associates, just as the wayfarer you meet may be a carnal acquaintance on your travels. This last is much wider than the "stranger within your gate."
553 What your right hands possess: For the meaning of the phrase see n. 537 above. (R).
554 Real deeds of service and kindness proceed, not from showing off or from a superior sort of condescension ( Cf. "White Man's Burden"), but from a frank recognition of our own humility and the real claims, before Allah, of all our fellow-creatures. For in our mutual needs we are equal before Allah, or perhaps the best of us (as the world sees us) may be worse than the worst of us (from the same point of view).