A. Yusuf Ali:Translation:
Of the Jews there are those who displace words from
their (right) places, and say: "We hear and we
disobey"; 565 and "Hear what is not Heard"; and
"Ra´ina"; 566 with a twist of their tongues and a
slander to Faith. If only they had said: "What hear and
we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it
would have been better for them, and more proper;
but Allah have cursed them for their Unbelief; and but
few of them will believe.

Muhammad Asad:Translation:
Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening,” 59 and, “Hearken thou unto us, (O Muhammad)” - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. 60 And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe. 61
565 See 2:93, n. 98. A trick of the Jews was to twist words and expressions, so as to ridicule the most solemn teachings of Faith. Where they should have said, "We hear and we obey," they said aloud, "We hear," and whispered, "We disobey." Where they should have said respectfully, "We hear," they added in a whisper, "May you not hear," by way of ridicule. Where they claimed the attention of the Teacher, they used an ambiguous word apparently harmless, but in their intention disrespectful. (R).
566 See 2:104, n. 106, Ra'ina if used respectfully in the Arabic way, would have meant "Please attend to us." With a twist of their tongue, they suggested an insulting meaning, such as "O thou that takes us to pasture!" or in Hebrew, "Our bad one!"