COMMENTARY on 46:25
A. Yusuf Ali:

Translation:
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - 4803 nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
Commentary:

4803  Here is the figure of speech known in rhetoric as aposiopesis, to heighten the effect of the suddenness and completeness of the calamity. In the Arabic text, the verb asbahu, in the diird person plural, leads us to expect that we shall be told what they were doing in the morning. But no! They had been wiped out, and any small remnant had fled (see n, 1040 to 7:65). Nothing was to be seen but the ruins of their houses.

 

Muhammad Asad:

Translation:
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out 28 that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.
Commentary:
28  Lit., "then they became so that…", etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.