COMMENTARY on 52:16
Mustafa Khattab:

Translation:
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not.5 You are only rewarded for what you used to do.”
Commentary:
5   One gets the reward for being patient in difficult times in this world. As for the Hereafter, those who suffer patiently in Hell will not be rewarded for their patience.

 

A. Yusuf Ali:

Translation:
"Burn you therein: the same is it to you whether you bear it with patience, or not: 5048 You but receive the recompense of your (own) deeds."
Commentary:

5048  At that stage they will have no justification for anger or impatience; for their whole position will have been due to their own conduct and their rejection of Allah's Grace. Nor will there be time for patience or repentance, for their period of probation will then have been over.

 

Muhammad Asad:

Translation:
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.” 6
Commentary:
6  I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.