
Comparative Study
29:62
1 Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything. Dr. Mustafa Khattab
2 God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. Muhammad Asad
3 God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things. Talal Itani
4 Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything. Maududi
5 Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything. Muhsin Khan
6 It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything. Muhammad Abdel Haleem
7 God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills . Truly, God is Knowing of everything. Dr.Leila Bakhtiar
8 Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. Marmaduke Pickthall
9 Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. Sahih Int.
10 Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. Yusuf Ali
11 Allah extends the provision for whom he wills of his slaves and restricts for him. indeed, Allah of every thing (is) all-knower. Word by Word