
Comparative Study
4:143
1 Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way. Dr. Mustafa Khattab
2 wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way. Muhammad Asad
3 Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way. Talal Itani
4 They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way. Maududi
5 (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam). Muhsin Khan
6 wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him. Muhammad Abdel Haleem
7 ones who are wavering between this and that, neither with these, nor with these. And whom God causes to go astray, thou wilt never find a way for him. Dr.Leila Bakhtiar
8 Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: Marmaduke Pickthall
9 Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way. Sahih Int.
10 (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. Yusuf Ali
11 wavering between that, not to these and not to those. and whoever Allah lets go astray - then never you will find for him a way. Word by Word