
Comparative Study
4:144
1 O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves? Dr. Mustafa Khattab
2 O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt? Muhammad Asad
3 O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you? Talal Itani
4 Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves? Maududi
5 O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves? Muhsin Khan
6 You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you? Muhammad Abdel Haleem
7 O those who believed! Take not to yourselves the ones who are ungrateful as protectors instead of the ones who believe. Want you to assign to God clear authority against yourselves? Dr.Leila Bakhtiar
8 O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? Marmaduke Pickthall
9 O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? Sahih Int.
10 O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? Yusuf Ali
11 o you who believe[d]! (do) not take the disbelievers (as) allies instead of the believers. do you wish that you make for Allah against you an evidence clear? Word by Word