
Comparative Study
4:46
1 Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!”—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few. Dr. Mustafa Khattab
2 Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening,” and, “Hearken thou unto us, (O Muhammad)” - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe. Muhammad Asad
3 Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little. Talal Itani
4 Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: 'We have heard and we disobey' (sami'na wa 'asayna), 'Do hear us, may you turn dumb' (isma' ghayr musma') and 'Hearken to us' (ra'ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: 'We have heard and we obey' (sami'na wa ata'na) and: 'Do listen to us, and look at us (with kindness)' (wa isma' wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe. Maududi
5 Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey, and Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing. And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: We hear and obey, and Do make us understand, it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few. Muhsin Khan
6 Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little. Muhammad Abdel Haleem
7 Among those who became Jews are those who tamper with words out of context. They say: We heard and we rebelled and: Hear—without being one who is caused to hear and: Look at us—distorting their tongues and discrediting the way of life. And if they said: We heard and we obeyed and: Hear thou and: Wait for us, it would have been better for them and more upright, except God cursed them for their ingratitude. So they believe not but a few. Dr.Leila Bakhtiar
8 Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey; hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few. Marmaduke Pickthall
9 Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. Sahih Int.
10 Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe. Yusuf Ali
11 of those who are jews, they distort the words from their places and they say, "we hear[d] and we disobey[ed]" and "hear not to be heard and "raina" twisting [with] their tongues and defaming [in] the religion. and if [that] they (had) said, "we hear[d] and we obey[ed]" and "hear and look (at) us surely it (would) have been better for them and more suitable. [and] but Allah cursed them for their disbelief, so not they believe except a few. Word by Word