
Comparative Study
4:62
1 How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.” Dr. Mustafa Khattab
2 But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"? Muhammad Asad
3 How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”? Talal Itani
4 But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: 'We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)'. Maududi
5 How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, We meant no more than goodwill and conciliation! Muhsin Khan
6 If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’ Muhammad Abdel Haleem
7 How then will it be when they are lit on by an affliction for what their hands put forward? Again, they drew near thee, swearing by God: Truly, we wanted but kindness and conciliation! Dr.Leila Bakhtiar
8 How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness. Marmaduke Pickthall
9 So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah , "We intended nothing but good conduct and accommodation." Sahih Int.
10 How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah. "We meant no more than good-will and conciliation!" Yusuf Ali
11 so how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah, "not we intended except good and reconciliation." Word by Word