Perso-Arabic script on Pakistani Vessel. Urdu? |
Post Reply | Page 12> |
Author | |
Chrysalis
Senior Member Joined: 25 November 2007 Status: Offline Points: 2033 |
Post Options
Thanks(0)
Posted: 07 December 2010 at 7:39pm |
I think the size got distorted while uploading/downloading/using Paint. I'm not very tech-efficient ;) |
|
"O Lord, forgive me, my parents and Muslims in the Hereafter. O Lord, show mercy on them as they showed mercy to me when I was young."
|
|
Kashigar
Starter Male Joined: 25 February 2010 Status: Offline Points: 7 |
Post Options
Thanks(0)
|
Thanks again Chrysalis, verses by Hafiz, the 'Musician of Words' - I'm very intrigued. Unfortunately, I can't quite seem to make out your written translations on the image. It might well be my old/aging computer screen or perhaps it would be possible to upload a slightly larger file image size - in so that your red text translation is a bit more legible?
No hurry at all, at your convenience. Edited by Kashigar - 07 December 2010 at 6:33pm |
|
Chrysalis
Senior Member Joined: 25 November 2007 Status: Offline Points: 2033 |
Post Options
Thanks(0)
|
You hit the nail on the head! It most certainly is this verse. I can now make out words that I couldn't before. Such as 'dostan' and 'heech'. What I read as 'bhaij' is actually 'heej'. The words are fitting into the puzzle. Good job! Will try to upload the image today if i can. Edited by Chrysalis - 05 December 2010 at 9:45pm |
|
"O Lord, forgive me, my parents and Muslims in the Hereafter. O Lord, show mercy on them as they showed mercy to me when I was young."
|
|
Kashigar
Starter Male Joined: 25 February 2010 Status: Offline Points: 7 |
Post Options
Thanks(0)
|
Hi Chrysalis,
Googling some of the translations/words/phrases you gave me - I came up with following find. Could it be (in part) a ghazal from the Hafiz e Shiraz?
English & Urdu Translation of Hafiz 13
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Ghazal 13
Persian: Hungam e naubahar gul az bostan juda Ya Rab mabaad heech kus az doostan juda Urdu: Gul say bahar maen na kero gulsitan juda Hotay haen dostoun say kabhee dostan juda English:=== Oh, pluck not a flower from the garden in spring
Just think of the sorrow such parting will bring See the rest of the translation here:
Edited by Kashigar - 03 December 2010 at 6:01pm |
|
Kashigar
Starter Male Joined: 25 February 2010 Status: Offline Points: 7 |
Post Options
Thanks(0)
|
Hi Chrysalis, Thank you so very much for this translation!!!! You will need to find a third party host to upload the edited picture to .... then you can load it via the software on this thread .... or you can send it to me and I can post it(disregard the brackets and fill in @ for at & . for dot: Now to answer your questions. First of all why am I interested in what it says? You would think I would have been satisfied alone with the beautiful blend of flora & calligraphy in hues of cobalt & copper oxides. However curiosity killed the cat & there's always a chance of a tidbit of provenance/identification when so much script is present.
I don't think so strange. These pots were almost always commissioned by travellers, mostly Britishers. They saw the beautiful calligraphy on the tombs & monuments and they wanted a momento of similar artistic content. Sometimes they would write down what they wanted in english - to have it translated & written into Perso-Arabic script, sometimes they wanted poetry, sometimes Quran passages, sometimes they left it up to kashigar who would then have to pass it onto the calligrapher. However, the best laid plans of mice & men often go astray - and what was intended to be written often gets altered a bit, lost in translation or perhaps totally changed if there were any reservations ore uneasy feelings about the content of the calligraphy requested. So with that in mind the words should be taken in consideration with the "context" of which & by who they were commissioned.
Unfortunately not alot is written or known about early years of this glazed ornamental pottery, an industry that really only came to be as function of the Great Exhibition of 1851, subsequent exhibitions & the onset of the British Raj. Oh sure, the glazed tile industries flourished in Multan & Sindh, in particular, for centuries before - but the ornamental surahis & plates, & bowls etc. were mostly a newer creation(post 1851) made for export to London etc. or for those tourists who wished a memory of the subcontinent ... and in the process ressurected the glazing technique which had been somewhat dormant for several decades. Edited by Kashigar - 06 December 2010 at 4:26am |
|
Chrysalis
Senior Member Joined: 25 November 2007 Status: Offline Points: 2033 |
Post Options
Thanks(0)
|
I circled the words on the image in paint. But i cannot figure out how to upload an image.... PS: The design seems like that of classical multani pottery. It may be from Multan. And Saraiki is spoken in Multan. Edited by Chrysalis - 02 December 2010 at 10:06pm |
|
"O Lord, forgive me, my parents and Muslims in the Hereafter. O Lord, show mercy on them as they showed mercy to me when I was young."
|
|
Chrysalis
Senior Member Joined: 25 November 2007 Status: Offline Points: 2033 |
Post Options
Thanks(0)
|
While I could read/comprehend some words. I have no clue what it is saying.
Urdu can be ruled out. It could be Pashto, Persian OR Saraiki. All have same script and some common vocabulary. They do look a lot like poetic verses. From the choice of words it seems like a lovelorn poetry of some sort. "Ya Ilaahi" Oh Lord. (used only for God) "Sang dil" - stone-hearted/ hard-hearted/ "Mahboob" - beloved/loved one "Pareshan" - anxious/worried "Mom dil" - soft hearted. (Mom literally means candle-wax hence heart as soft as candle-wax. It is also used sometimes to say, my heart melted (with sympathy or love). Mom-dil is the antonym of Sang-dil. Maybe author is comparing himself to his cruel beloved....lol. "Shams" - sun. "Khuda khwahi" - Khuda is God in persian but don't know how to explain full word. It may mean 'spirituality'. One who turns to God. "Khush" - happy "Masjid guzaari" - Masjid - mosque. Full word could mean, spending time in the Mosque OR frequenting the mosque. "Naubahar Gul" - is definitely a name. Sounds like a Pashtun/Pathhan name. Of a female I think. (means everblooming flower. However even men may be called 'Gul' flower.) "Ya Rabb" - Oh God. "Bhaij" - send "Tayyar shud" - ready (manufactured, made) "school of" - Those words simple say 'school of' in the arabic script. Why would they use an english phrase? might not be that old after all. Its not very common to mix english words in classical poetry. Strange. "Judda" - separate. Hope that helps. Btw just curious, why are you interested in what it says? Edited by Chrysalis - 02 December 2010 at 10:01pm |
|
"O Lord, forgive me, my parents and Muslims in the Hereafter. O Lord, show mercy on them as they showed mercy to me when I was young."
|
|
Kashigar
Starter Male Joined: 25 February 2010 Status: Offline Points: 7 |
Post Options
Thanks(0)
|
Hi Folks,
I have another vessel of Pakistani origin that needs translation. This one is almost certainly from Hala & made pre-partition. Since the calligraphy encircles the vessel, I have made a collage of photos(you will have to scroll to your right to see all the images) that follow the words in sequence around the vase. If anybody can idea the phrases, a few words, or even the language used - I would most grateful once again. Thank you all in advance.
Edited by Kashigar - 01 December 2010 at 8:11pm |
|
Post Reply | Page 12> |
Tweet
|
Forum Jump | Forum Permissions You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |