Daily words in original Arabic (Fussha)! |
Post Reply | Page 12> |
Author | |
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
Posted: 15 February 2013 at 2:41pm |
Chapter (102) sūrat l-takāthur (The piling Up)
These words would be very beneficial for anyone trying to learn Arabic for the sake of understanding the Quran. They are also useful in general conversations. Grave - قَبَر Graves - مَقابِر Until - حَتَّى Nay - كلاَّ Will in the future - سَوْف If - إذا, لَوْ Knowledge - عِلْم Certainty - يَقيِن Inferno/hell - جَحِيم |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
إذا - If
أَرْضٌ - Land/Earth زِلْزالٌ - Earthquake أَثْقالٌ - Loads/Burdens ما - What لَها - With it/that or for it/that أَخْبارٌ - News (plural) أعْمالٌ - Deeds/Works These words can be found in Surah Zalzalah Earthquake. |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
تِيْن - Fig
زَيْتُوْن - Olive هذا - This بَلَد - Country أمِيْن - Secure/Safe إنْسان - Man فِي - In حَسَن - Good/Well أَحْسَن - Better/Best ثُمَّ - Then أَمْر - Order, Command/Matter, thing Many of these words can be found in Surah At-tin. |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
Name � اِسْم (ism)
Allah (God) � اللّه (Allah) The gracious � الرّحمان (Ar-Rahmaan) The merciful � الرّحيم (Ar-Rahim) Praise (note: it is not thank) � حَمْدٌ (Hamd) Lord � ربّ (Rabb) Universe � عالم(3aalam) Master/king/lord � مالِك (Maalik) Day � يَوْم (yaum) Religion � دِيْن (Deen) Path/way � صِراط (Sirat) Straight � مُسْتَقِيْم (Mustaqim) Direct/live/straightaway � مُباشَرَة (Mubaasharah) Memorise all these, as most of these can be found in Surat Faatiha and elsewhere in the Qur�an. These are some of the most repeated Arabic words in the Qur�an, except for the last word. Thus the last word is essential in Arabic language, as it refers to live/direct; you will see it written in Makka/Madina channels to indicate live streaming. |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
Another point, when you use this in question 'هل يوجد (Hal yuojad' then ensure that it is a masculine subject you are referring to, if the subject is feminine then you have to use (tuojad) with a 'Ta' توجد.
- 'ي' (ya) always represents masculine. - 'ت' (ta) always represents feminine. Example: (Masjid is always masculine) ?هل يوجد مسجد في مصر (Hal Yuojad Masjid Fi Misr?) Is there a Masjid in Egypt? (University is always feminine)?هل توجد جامعة في مصر (Hal Tuojad jaami'a Fi Misr?) Is there a University in Egypt? |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
Most of these words are found in the Quran exception to a few I.e Museum, students, university, office, and so on. having said that, these are daily day to day useful words.
Another point to mention here, in Fussha there is no specific word for 'is'. |
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
I have seen and heard people use 'is there' 'هل هناك' (hal hunaaka) in the place of هل يوجد (Hal yuojad). the meaning of the two type of questions here would be understood in Fussha as, is there? However, the second is more appropriate as it literally means: is there? Whereas he first means literally: is over there? As an indication to distance, whereas the opposite an indication to close by is هنا (hunaa) which means: 'here'. I.e. هنا القاهرة (hunaa qaahirah) this means: Cairo is here.
|
|
thatpage
Newbie Male Joined: 16 December 2012 Location: United Kingdom Status: Offline Points: 12 |
Post Options
Thanks(0)
|
In english, we use '?' to mark a question, well, in Arabic, it is the opposite to indicate a question '؟'.
What's your name? ما اسمك؟ (ma-smuka?) What's the difference between us and them? ما الفرق بيننا وبينهم؟ (ma al-farq bainana wa-bainahum?) What do you want? ماذا تريد؟ (maada turiid?) What shall I tell you? ماذا أقول لك؟ (maada aquul lak?) To where shall I go? (if you take the 'ilaa {means to}' off, then it means, where shall I go?) ?أذهب الى أين (ilaa ayna idhab) Where are you from? ?أنت من أين (min ayna ant) Where is the museum? أين المتحف؟ (ayna l-mathaf?) Where are you going? الى أين ذاهبة؟ (ilaa ayna daahiba?) Why did you go to Egypt? لماذا ذهبت الى مصر؟ (li-maada dahabti ila misr?) Why do you hate him? لماذا تكرهه؟ (li-maada takrahu?) Why did he pick her? لماذا اختارها؟ (li-maada ixtaarha?) When will Hasan return? متى سيعود حسن؟ (mata saya'uud Hasan?) When is your birthday? متى عيد ميلادك؟ (mata 'iid miilaadak?) Who are you? من أنت؟ (man anta?) Whose book is this? لمن هذا الكتاب؟ (li-man haada l-kitaab?) Whom/who did you meet? من قابلت؟ (man qaabalt?) How are you? كيف حالك؟ (kayfa Haaluka?) How did you know? كيف عرفت؟ (kayfa 'arafta?) What time is it? كم الساعة؟ (kam as-saa'a?) How old are you? كم عمرك؟ (kam 'umruk?) How many students are in the university? كم طالبا في الجامعة؟ (kam Taaliban fil-jaami'a?) How much is this book? بكم هذا الكتاب؟ (bi-kam haada l-kitaab?) How much do you love Egypt? كم تحب مصر؟ (kam tuhibb misr?) How much money do you have (with you?) كم معك من المال؟ (kam ma'aka min al-maal?) How long have you been living here? منذ متى تعيش هنا؟ (mundu mata ta'ii� huna?) How many hours did the operation/process last? كم ساعة دامت العملية؟ (kam saa'a daamit al-'amaliyya?) Are you Egyptian? هل انت مصري؟ (hal anta misri?) ***Is this university famous? هذه الجامعة مشهورة؟ (haadihi l-jaami'a ma�huura?) أليس كذلك؟ (a-laysa kadaalika?) Isn't that so? أغدا ألقاك؟ (a-ġadan alqaak?) Will I see you tomorrow? Is there an office close by/near? - هل يوجد مكتب قريب؟ ***At-times questions can be asked without these terms, but rather from physical motion/emotion i.e. tone of voice, gesture and so on; having said that, you would perhaps use a verb or so to suggest your question. To understand this concept one would have to study the language a bit deeper than what is presented here. I mention this so that you are aware of this concept. So, generally, in this type of situation, it is the question (Hal) would carry the meaning in your question; it is also similar to the rhetorical question in English. You did it right/you have done it, yeah? Isn�t it done? نعم؟/صحيح فعلت (Fa'alta sahih/na'm) |
|
Post Reply | Page 12> |
Tweet
|
Forum Jump | Forum Permissions You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |