question about surah 80 |
Post Reply | Page 12> |
Author | ||
lsof
Starter Joined: 04 April 2006 Status: Offline Points: 4 |
Post Options
Thanks(0)
Posted: 04 April 2006 at 1:49pm |
|
Hello, i just wonder, why in this surah and also other is plural form we? Maybe someone could explain it to me?
24. Then let man look at his food, (and how We provide it): 25. For that We pour forth water in abundance, 26. And We split the earth in fragments, 27. And produce therein corn, 28. And Grapes and nutritious plants, 29. And Olives and Dates, 30. And enclosed Gardens, dense with lofty trees, 31. And fruits and fodder,- Greetings Lsof |
||
superme
Senior Member Joined: 03 April 2006 Location: Cocos (Keeling) Islands Status: Offline Points: 463 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
I would love to see other members give the input to your 1st post as this reply of mine is my 3rd. I have come across this thing before though, I will try to remember it where it is. Anyway welcome, and you can welcome me too. There! |
||
Maryga
Senior Member Joined: 10 July 2005 Location: Australia Status: Offline Points: 143 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Peace Lsof, I don't understand Arabic so I really am not qualified to comment on your question. However, because it is a translation from Arabic to English and having known a few other languages my understanding is that the term "we" as opposed to "I" is used as a mark of respect. Even if you read Shakespeare quite often you will come across that the Kings express themselves as "we". It is also the case even to this day in some parts of the world where people address themselves as "we". I found it bizarre first but now I am used to it. God is above everyone and everything and the ONLY ONE DESERVING of the utmost respect and I don't think there are suitably adequate words in the English language that can be used for God. Whilst we generally refer to God as "He" it is also not the right word as God is neither male nor female nor an inanimate object to use "it". I don't think we should dwell upon the terminology used because of the limitations of the languages. |
||
lsof
Starter Joined: 04 April 2006 Status: Offline Points: 4 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Hello, again
Do you know meybe someone who can arabic? Because all known by me translations render this sentence (and others) in plural form. I see that plural form is preceded by singular form.
I'm interesting in how ***MUHAMMAD***refer to his God. ***This is a WARNING, if you are going to refer to the Prophet Muhammad (pbuh) you are to do it with respect or be banned. It's that simple. You don't have to agree with him or Islam, but you will be respectful in writing his name correctly or I will ban you.*** Greetings Lsof 080.022 080.023 080.024 080.025 Edited by Khadija1021 |
||
Maryga
Senior Member Joined: 10 July 2005 Location: Australia Status: Offline Points: 143 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Isof the Qur'an is the word of God as revealed to the Prophet Mohammed (PBUH) by the angel Gibreel (Gabriel). It is not the Prophet Mohammed's own words. The translations we read are from Arabic and the translators have endeavoured to provide the best and closest possible translations. The question why God has been referred as "we" in some places and "He" at others is not for us to speculate as that is how the revelation was received by the Prophet. The most important message of Islam is the unity of God - ie there is only ONE GOD so let not the terms "HE" and "WE" confuse you. 002.163 The Prophet Mohammed (PBUH) referred to God as Allah. |
||
ak_m_f
Senior Member Joined: 15 October 2005 Location: Canada Status: Offline Points: 3272 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
The Qur�an says very clearly that there is only One God, Allah. �There is no god but Allah� is the basic principle of Islam. There is no ambiguity about this fact in the Qur�an and there are hundreds of ayat or verses of the Qur�an that make this point very clear. Belief in more than one God is Shirk (polytheism) and a major sin according to the Qur�an.
Whenever in the Qur�an Allah is mentioned in the third person there are always singular pronouns used, such as He, him (Huwa or Hu). Whenever Allah is spoken to in the second person there are also singular pronouns, such as Thou, Thine and Thee (Anta, Ka). However only in the first person some times the pronouns I, My or Mine (Ana, Iyaya, ya) are used and sometimes We, Us and Our (Nahnu, Na) are used. This is a style of speech. Sometime the speaker says I and sometime says we. We also use that in our conversations. In the Qur�an you will see that often the first person singular such as I or My is used, when Allah speaks about His love, care and closeness and forgiveness for His servants. In a similar way the first person plural is often used when Allah speaks about His power, majesty, glory, great deeds or when He speaks about His anger and wrath for the sinners and criminals. (This is, of course, the general use. Sometime the reverse is also the case, depending on the context of the Surah.) See for example the verses where the first person singular is used: �When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: let them also, with a will, listen to My call, and believe in Me: that they may walk in the right way.� (al-Baqarah 2:186) Or �Verily, I am Allah: there is no god but I: so serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.� (Taha 20:14) or �But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who, in fine, are ready to receive true guidance.� (Taha 20:82) or see another example where both pronouns are used side by side, �Before them the People of Noah rejected (their Messenger): they rejected Our servant, and said, �Here is one possessed!� and he was driven out. Then he called on His Lord: �I am one overcome: do Thou then help (me)!� So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters met (and rose) to the extent decreed. But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fiber: She floats under Our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? But how (terrible) was My Penalty and My Warning? (al-Qamar 54:9-16) See also some verses where the first person plural is used: �We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).� (al-Hijr 15:9) or �We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming� (al-Hijr 15:85) or �And among His Signs is this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.� (Fussilat 41:39). Or �Already has Our Word been passed before (this) to Our Servants sent (by Us). That they would certainly be assisted. And that Our forces, they surely must conquer. So turn thou away from them for a little while. And watch them (how they fare), and they soon shall see. Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not) (al-Saffat 37:171-177). There are many other examples. |
||
BMZ
Moderator Group Joined: 03 April 2006 Status: Offline Points: 1852 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
To put it simply, it is a Royal 'We'. When God uses 'We' in Qur'aan, God is
not talking of a Trinity or a team of two or many gods or Gods with God. When the King or a Queen says, 'We", he/she is till a singular person. Jesus never used the word 'We'. He always used to say 'I'. God in the Bible also used 'I . God in the Bible never used We. That also would not mean that since both spoke with an 'I', both of them are the same persons. We does not mean "Three". 'We' could also mean many. What baffles me is that people can tear apart, analyse and critique on Shakespaere and others' pieces of literature but they cannot understand a simple thing. |
||
lsof
Starter Joined: 04 April 2006 Status: Offline Points: 4 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Not so really as "us" is considered as objective case of we. In hebrew there is one verb for "Let us make". And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So i have next question about AL-BAQARA (THE COW), if of course i can ask questions: What is person speaking about all the things – about fear Allah, believing in Unseen and guidance from their Lord? Because for me this person or persons is not the Allah, Unseen, Lord as someone use another words to talk about himsef. Lsof 002.002 YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). 002.003 YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. 002.004 YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. 002.005 YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are the successful. SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
||
Post Reply | Page 12> |
Tweet
|
Forum Jump | Forum Permissions You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |