Translations of the Quran - REPOST |
Post Reply | Page 12> |
Author | |
pamukkale
Newbie Joined: 29 August 2005 Status: Offline Points: 17 |
Post Options
Thanks(0)
Posted: 31 August 2005 at 4:56pm |
Assalamu Alaikum,
I would like know what others think about common translations of the Qur'an and their use of ancient but established tafseers. Why not a new tafseer and new literal translation for these times so to bring the Qur'an into more lives nowadays.
Also, I am trying to understand why only individuals translate the Qur'an and not a council of Islamic scholars.
Thank you for your input.
(I originally posted this in the general discussion.)
|
|
Alwardah
Senior Member Joined: 25 March 2005 Location: South Africa Status: Offline Points: 980 |
Post Options
Thanks(0)
|
Wa Alaikum Salam Not really sure what you mean by new Tafsir and a new literal translation. "Alif-Lam-Meem This is the Book wherein there is no doubt." � how more literal than that can one get. Maybe you can explain with an example. There are groups of scholars reviewing and revising the Tafsirs, like we have the Commentary of Yusuf Ali reviewed and printed in Salams |
|
�Verily your Lord is quick in punishment; yet He is indeed Oft-Forgiving Most Merciful (Surah Al-An�am 6:165)
"Indeed, we belong to Allah and to Him is our return" (Surah Baqarah 2: 155) |
|
pamukkale
Newbie Joined: 29 August 2005 Status: Offline Points: 17 |
Post Options
Thanks(0)
|
As I understand it, many of the meanings of the Holy Qur'an were established a long time ago by scholars. Even though a word could have many meanings those scholars chose one of those meanings and it became standard. Example... the infamous 4:34 Supposedly this verse says that if a man has suspicion of his wife he can not only admonish her, desert her, but he can resort to beating her. As I have read, the word always known as "beat" in this verse has many many meanings and some of those other meanings are employed in the rest of the Qur'an. It's even more suspicious that after translating this word as "to beat" the translators commentary says someone should never resort to it - as if apologizing for Allah. But Allah was not wrong. Whomever said this word should have the meaning "to beat" is wrong. I believe the phonetic arabic word is "Daraba". And I believe in this notorious verse it really was meant to mean divorce, or to strike someone from your life. However, none of the new translators have ever looked at this verse or any of the others since those old scholars said this is this and this means that. No one is rediscovering the literal meaning of the Qur'an. Yes, there are some phrases that are of no question, that are so easy to translate that no translator could be mistaken. But there are some like 4:34 that have commentators telling us something different from what they translated. Also, since Qur'an translations are written by individuals we get only individual perspectives in the commentary. Not to mention the fact that one translator is of one culture, whereas another is from a completely different culture. Perhaps one translator is part of a sect, maybe he is too muslim, maybe he is a non-muslim. And why is there no women translators? Qur'an Translation Innovation seemed to stop in the mid of the 1900's. Does that help? |
|
Alwardah
Senior Member Joined: 25 March 2005 Location: South Africa Status: Offline Points: 980 |
Post Options
Thanks(0)
|
As Salamu Alaikum Firstly I would not call any Ayat from the Glorious Qur'an infamous, because this word comes with many meanings as well and you used one them later in your post Astaghfirullah! Do you know Arabic or are you studying Arabic. Of course most words have different means but the scholars have chosen the one which best fits the text. Remember a translation is but a translation. You have pointed out that the scholars are individuals and from different places and cultures and yet they use the same meaning. Did you ever wonder why? No collaborating here. I don't think the scholars are being apologetic when explaining an issue or that Ayat. So for the example you have chosen Daraba which meaning you will use. For argument sake how will you translate that Ayat into new literal translation to suit modern times. Everyone today desires to modernize Islam so why not modernize the translation of Glorious Qur'an as well. Auzo Billahe minash Shaitanir-Rajim. Qur'an Translation Innovation seemed to stop in the mid of the 1900's. � everything has being said and done so there is not need for further innovation.
The only revisions that are being made to suit modern times is changing Thy Lord to your Lord, Thee to you etc, words like receiveth to receives etc.
Wa Alaikum Salam |
|
�Verily your Lord is quick in punishment; yet He is indeed Oft-Forgiving Most Merciful (Surah Al-An�am 6:165)
"Indeed, we belong to Allah and to Him is our return" (Surah Baqarah 2: 155) |
|
pamukkale
Newbie Joined: 29 August 2005 Status: Offline Points: 17 |
Post Options
Thanks(0)
|
Friend, The translation is infamous. Of course not the real truth it attempts to translate. Yes, all the individual authors are different yet all use the same word because they are using the same ancient tafseers. I wish I could learn Arabic and read what is truely there, but while that is beyond my reach I am going to demand that people use their heads and hearts. My heart says that no one should have a God-Given right to beat me for anything that I do. If I ever to harm to myself or others or my community then justice will come from Allah and those around me should forbid me to perform harm around them - they should push me away, strike me from their lives. This seems logical to me as prompts me to believe in this theory about the word Daraba in this verse. I have learned of new translators who wish for the Qur'an to be the center of Islam yet again. They are not only modernizing the speech but are trying to bring a better translation into the world. This badly translated verse is one for the few things they want to change. They believe in this same theory. I want to know if other average muslims think these reformer scholars are nuts or not. In my heart and my mind I believe they are doing justice for the sake of Allah by showing a different meaning - a meaning that needs no apology, no commentary that says "don't really do this". 2 new translations to come will be by Edip Yuksel & Yahiya Emerick Both these people believe this verse and a few others were not understood with a full heart and mind. By the way, thanks for discussing this with me. I find that few people want to talk about the Qur'an anymore but it's center of my life. I feel a great desire to show it's glory to the world, yet I feel the English speaking world can't see the glory through the inept translation. Edited by pamukkale |
|
jabedi
Newbie Joined: 30 August 2005 Location: United States Status: Offline Points: 20 |
Post Options
Thanks(0)
|
Assalamualaikum, As you know the Holy Qur'an has been translated to most of the languages in the world. In most of the cases, they were translations by single persons whose dedication to Islam resulted in Qur'anic translations that have made it easier for many people to world over to connect with Islam. However, humans do and can make mistakes. God reward them for their efforts. I believe organized and scholarly translation projects if done carefully and with highest regard would be of value. The reason why it has not been a priority, is that learning and understanding Arabic has been the way of teaching Islam since the time of the Caliphs. Moreover, believers that understand Arabic are closest to Allah's Word then those who learn a filtered version of the Qur'an through translation. Anything correct is from Allah, anything incorrect is from me. wasalam, -Jawad |
|
Alwardah
Senior Member Joined: 25 March 2005 Location: South Africa Status: Offline Points: 980 |
Post Options
Thanks(0)
|
As Salamu Alaikum The Glorious Qur'an is also the central point of my life. Alhamdulillah I personally don't feel anything wrong with any of the translations of the Qur'an that I have studied. Insha Allah I am not looking for any modernizing or literal means. In my opinion there are many people who regard themselves as scholars and changing the rules and Fatawas to suit today's times and moods Auzo Billahe minash Shaitanir-Rajim. They sit on their behind and click a mouse and think they are better in knowledge than those who traveled hundreds if not thousands of miles to verify one Hadith or Fatawa Astaghfirullah! Insha Allah I will pass on this discussion as the Prophet (Sallallahu 'Alayhi wa Sallam) was warned us: that one of the sign of the Hour is when religious ignorance will prevail and religious knowledge will be taken away by the death of religious scholars. (Al-Bukhari volume 1 Hadith no 80) It is better not to talk about these issues without knowledge, that is why sensible avoid these discussions. Wa Alaikum Salam Edited by Alwardah |
|
�Verily your Lord is quick in punishment; yet He is indeed Oft-Forgiving Most Merciful (Surah Al-An�am 6:165)
"Indeed, we belong to Allah and to Him is our return" (Surah Baqarah 2: 155) |
|
pamukkale
Newbie Joined: 29 August 2005 Status: Offline Points: 17 |
Post Options
Thanks(0)
|
My knowledge increases as I pursue the Qur'an.
It is my heart and my mind that pushes me to continue to understand it more and find the truth which Allah has sent.
Thank you for discussing this with me, but please do not say I should have never discussed it and learned more. That would be promoting ignorance... promoting people to just accept things as they are without using the minds and hearts Allah gave us.
Thanks again.
|
|
Post Reply | Page 12> |
Tweet
|
Forum Jump | Forum Permissions You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |