Chapter 81:8 - Buried alive |
Post Reply |
Author | ||
nothing
Senior Member Joined: 09 November 2008 Location: Andorra Status: Offline Points: 416 |
Post Options
Thanks(0)
Posted: 25 December 2012 at 4:01pm |
|
"And when the girl [who was] buried alive is asked," (81:8)
"For what sin she was killed" (81:9) Is any Arabic speaking person point it to me which one is the word that says buried alive above? Here is the transliteration: "Wa-itha almawoodatu su-ilat" Salaam. Edited by nothing - 27 December 2012 at 5:13pm |
||
nothing
Senior Member Joined: 09 November 2008 Location: Andorra Status: Offline Points: 416 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Oh God, that should be Chapter 81, not 82. No wonder no one has help me yet.
So, anyone? |
||
Nausheen
Moderator Group Female Joined: 10 January 2001 Status: Offline Points: 4251 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Assalamualiakum wa rahmatullah I dont speak arabic, but do understand some of the Quran as I have taken courses in traditional arabic. Mau'udatu is from root verb wa'da/yuwidu which means to bury alive. If the word ends in a ta marbutah, the closed ta which you see in the end of al mau'udatu then the word is feminine. The Hans-Wher dictionay says the ha(or the ta marbutah) is for a new born girl. |
||
<font color=purple>Wanu nazzilu minal Qurani ma huwa
Shafaa un wa rahmatun lil mo'mineena wa la yaziduzzalimeena illa khasara.[/COLOR] |
||
nothing
Senior Member Joined: 09 November 2008 Location: Andorra Status: Offline Points: 416 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
Thank you Nausheen for your time and effort. I am just wondering if the word wa'da / yuwidu has any connection with the word love, which is where Allah's title Wadood originated. If it is than it is understandable that an infant is loveable creature. I understand the Ta marbutoh as the feminine form, therefore in this verse it means an infant girl. But we have been brainwashed with the story that the Quraish in the pre Islam era they did buried their infant daughters alive out of shame, I don't know where this story came from, maybe from a hadith but I never heard from anyone that ever heard the source too. Because at this moment the translation and the story of burying infant is closely connected. I wish those Arabic speaking members can throw in their two cents. But it's all about do's and don'ts. Salaam and thanks. |
||
Nausheen
Moderator Group Female Joined: 10 January 2001 Status: Offline Points: 4251 |
Post Options
Thanks(0)
|
|
You are most welcome Nothing,
Wadood is from the verb wadda/Yuwaddu , ending in double dal. وَدَّ يُوَدُّ Its a different word. Wadood is on Faool pattern which means favorably disposed, attached, devoted, fond, friendly. Its a different root. I dont know the story if hadith, but I recal in Az aukhruf, verses 16-17. It says that they attribute daughters to Allah, and when the news of the birth of a daughter is given to them their faces are darkened with grief. Since it is mentioned in the quran that they grieve at the birth of daughters, and also that the female infant will be asked for what crime she was buried -there seems to be a link. I hope you find your answer. If its urgent, try checking Q/A sections of an authentic islamic website - or submit your own question. |
||
<font color=purple>Wanu nazzilu minal Qurani ma huwa
Shafaa un wa rahmatun lil mo'mineena wa la yaziduzzalimeena illa khasara.[/COLOR] |
||
Post Reply | |
Tweet
|
Forum Jump | Forum Permissions You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |