question about surah 80
Printed From: IslamiCity.org
Category: Religion - Islam
Forum Name: Islam for non-Muslims
Forum Description: Non-Muslims can ask questions about Islam, discussion for the purpose of learning.
URL: https://www.islamicity.org/forum/forum_posts.asp?TID=4247
Printed Date: 27 November 2024 at 3:13am Software Version: Web Wiz Forums 12.03 - http://www.webwizforums.com
Topic: question about surah 80
Posted By: lsof
Subject: question about surah 80
Date Posted: 04 April 2006 at 1:49pm
Hello, i just wonder, why in this surah and also other is plural form we? Maybe someone could explain it to me?
24. Then let man look at his food, (and how We provide it):
25. For that We pour forth water in abundance,
26. And We split the earth in fragments,
27. And produce therein corn,
28. And Grapes and nutritious plants,
29. And Olives and Dates,
30. And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
31. And fruits and fodder,-
Greetings
Lsof
|
Replies:
Posted By: superme
Date Posted: 05 April 2006 at 1:59am
I would love to see other members give the input to your 1st post as this reply of mine is my 3rd. I have come across this thing before though, I will try to remember it where it is.
Anyway welcome, and you can welcome me too. There!
|
Posted By: Maryga
Date Posted: 05 April 2006 at 5:19am
Peace Lsof,
I don't understand Arabic so I really am not qualified to comment on your question. However, because it is a translation from Arabic to English and having known a few other languages my understanding is that the term "we" as opposed to "I" is used as a mark of respect. Even if you read Shakespeare quite often you will come across that the Kings express themselves as "we". It is also the case even to this day in some parts of the world where people address themselves as "we". I found it bizarre first but now I am used to it. God is above everyone and everything and the ONLY ONE DESERVING of the utmost respect and I don't think there are suitably adequate words in the English language that can be used for God. Whilst we generally refer to God as "He" it is also not the right word as God is neither male nor female nor an inanimate object to use "it". I don't think we should dwell upon the terminology used because of the limitations of the languages.
|
Posted By: lsof
Date Posted: 05 April 2006 at 9:23am
Hello, again
Maryga wrote:
I don't understand Arabic so I really am not qualified to comment on your question. However, because it is a translation from Arabic to English .... |
Do you know meybe someone who can arabic? Because all known by me translations render this sentence (and others) in plural form. I see that plural form is preceded by singular form.
Maryga wrote:
Whilst we generally refer to God as "He" it is also not the right word as God is neither male nor female nor an inanimate object to use "it". I don't think we should dwell upon the terminology used because of the limitations of the languages. |
I'm interesting in how ***MUHAMMAD***refer to his God.
***This is a WARNING, if you are going to refer to the Prophet Muhammad (pbuh) you are to do it with respect or be banned. It's that simple. You don't have to agree with him or Islam, but you will be respectful in writing his name correctly or I will ban you.***
Greetings Lsof
080.022 YUSUFALI: Then, when it is His Will, He will raise him up (again). PICKTHAL: Then, when He will, He bringeth him again to life. SHAKIR: Then when He pleases, He will raise him to life again.
080.023 YUSUFALI: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. PICKTHAL: Nay, but (man) hath not done what He commanded him. SHAKIR: Nay; but he has not done what He bade him.
080.024 YUSUFALI: Then let man look at his food, (and how We provide it): PICKTHAL: Let man consider his food: SHAKIR: Then let man look to his food,
080.025 YUSUFALI: For that We pour forth water in abundance, PICKTHAL: How We pour water in showers SHAKIR: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
|
Posted By: Maryga
Date Posted: 05 April 2006 at 10:12pm
Posted By: ak_m_f
Date Posted: 05 April 2006 at 10:31pm
The Qur�an says very clearly that there is only One God, Allah. �There is no god but Allah� is the basic principle of Islam. There is no ambiguity about this fact in the Qur�an and there are hundreds of ayat or verses of the Qur�an that make this point very clear. Belief in more than one God is Shirk (polytheism) and a major sin according to the Qur�an.
Whenever in the Qur�an Allah is mentioned in the third person there are always singular pronouns used, such as He, him (Huwa or Hu). Whenever Allah is spoken to in the second person there are also singular pronouns, such as Thou, Thine and Thee (Anta, Ka). However only in the first person some times the pronouns I, My or Mine (Ana, Iyaya, ya) are used and sometimes We, Us and Our (Nahnu, Na) are used.
This is a style of speech. Sometime the speaker says I and sometime says we. We also use that in our conversations. In the Qur�an you will see that often the first person singular such as I or My is used, when Allah speaks about His love, care and closeness and forgiveness for His servants. In a similar way the first person plural is often used when Allah speaks about His power, majesty, glory, great deeds or when He speaks about His anger and wrath for the sinners and criminals. (This is, of course, the general use. Sometime the reverse is also the case, depending on the context of the Surah.)
See for example the verses where the first person singular is used: �When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: let them also, with a will, listen to My call, and believe in Me: that they may walk in the right way.� (al-Baqarah 2:186) Or �Verily, I am Allah: there is no god but I: so serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.� (Taha 20:14) or �But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who, in fine, are ready to receive true guidance.� (Taha 20:82) or see another example where both pronouns are used side by side, �Before them the People of Noah rejected (their Messenger): they rejected Our servant, and said, �Here is one possessed!� and he was driven out. Then he called on His Lord: �I am one overcome: do Thou then help (me)!� So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters met (and rose) to the extent decreed. But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fiber: She floats under Our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? But how (terrible) was My Penalty and My Warning? (al-Qamar 54:9-16)
See also some verses where the first person plural is used: �We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).� (al-Hijr 15:9) or �We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming� (al-Hijr 15:85) or �And among His Signs is this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.� (Fussilat 41:39). Or �Already has Our Word been passed before (this) to Our Servants sent (by Us). That they would certainly be assisted. And that Our forces, they surely must conquer. So turn thou away from them for a little while. And watch them (how they fare), and they soon shall see. Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not) (al-Saffat 37:171-177). There are many other examples.
|
Posted By: BMZ
Date Posted: 06 April 2006 at 8:18am
To put it simply, it is a Royal 'We'. When God uses 'We' in Qur'aan, God is
not talking of a Trinity or a team of two or many gods or Gods with God.
When the King or a Queen says, 'We", he/she is till a singular person.
Jesus never used the word 'We'. He always used to say 'I'. God in the Bible
also used 'I . God in the Bible never used We. That also would not mean
that since both spoke with an 'I', both of them are the same persons.
We does not mean "Three". 'We' could also mean many.
What baffles me is that people can tear apart, analyse and critique on
Shakespaere and others' pieces of literature but they cannot understand a
simple thing.
|
Posted By: lsof
Date Posted: 07 April 2006 at 10:55am
bmzsp wrote:
God in the Bible never used We. |
Not so really as "us" is considered as objective case of we. In hebrew there is one verb for "Let us make".
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let
them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the
air, and over the cattle, and over all the earth, and over every
creeping thing that creepeth upon the earth.
So i have next question about AL-BAQARA (THE COW), if of course i can ask questions:
What is person speaking about all the things – about fear Allah, believing in Unseen and guidance from their Lord?
Because for me this person or persons is not the Allah, Unseen, Lord as someone use another words to talk about himsef.
Lsof
002.002 YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
002.003 YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
002.004 YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005 YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are the successful. SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
|
Posted By: superme
Date Posted: 07 April 2006 at 7:17pm
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you ? Calamitous is the exchange for evil-doers. (18:50)
|
Posted By: Maryga
Date Posted: 07 April 2006 at 10:59pm
Lsof you've written: "Because for me this person or persons is not the Allah, Unseen, Lord as someone use another words to talk about himsef."
So who is it? You seem to surpass all mankind in your understanding?
|
Posted By: DavidC
Date Posted: 08 April 2006 at 2:09am
See http://en.wikipedia.org/wiki/We
The royal we (Pluralis Majestatis) is the first-person plural pronoun when
used by an important personage to refer to himself or herself. Its best
known usage is by a monarch such as a king, queen, or pope. It is also
used in certain formal contexts by bishops and university rectors.
In the public situations in which it is used, the monarch or other dignitary
is typically speaking, not in his own proper person, but as leader of a
nation or institution. Nevertheless, the habit of referring to leaders in the
plural has influenced the grammar of several languages, in which plural
forms tend to be perceived as deferential and more polite than singular
forms. This grammatical feature is called a T-V distinction.
Popes used the we as part of their formal speech up until recent times.
John Paul I was the first to dispense with this practice, instead using the
singular I. John Paul II continued to use the singular.
------------- Christian; Wesleyan M.Div.
|
Posted By: lsof
Date Posted: 14 April 2006 at 4:58am
Hello again,
DavidC wrote:
See http://en.wikipedia.org/wiki/We/QUOTE - http://en.wikipedia.org/wiki/We[/QUOTE ]
This is explanation for english language as the article begin:
We is the nominative case of the first-person plural pronoun in English.
I'm looking for the Arabic language explanation.
[QUOTE=Maryga]You seem to surpass all mankind in your understanding? |
I found translation of The Cow:
<Haqq> The Meaning of The Noble Qur'an. Surah:2.Al-Baqarah. <Haqq> 3. Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]. <Haqq> Translated by Dr. MT Al-Hilali & Dr. MM Khan. V6.3 sunni
***This is a WARNING, if you are going to refer to the Prophet Muhammad (pbuh) you are to do it with respect or be banned. It's that simple. You don't have to agree with him or Islam, but you will be respectful in writing his name correctly or I will ban you.***
I don't understand what is the problem (pbuh?), if so what does it mean?
I don't want to share your belifs, i just wanted to have some answers, as for me is thin line beetwen respect and agreeing and i don't want to praise Muhammad but also i'm trying not to offend you.
Greetings lsof
|
|